Incomplete Love Story - অসম্পূর্ণ প্রেম

Bejat's Blood - বেজাতের রক্ত

প্রিয় শুভ্র, আজ চিঠি না লিখে পারলাম না, তোমার বাড়ির ঠিকানা টা দিয়েছিলে এক সময়। গত তিন তারিখ আমি মা হয়েছি। না সেই সুখবর দিতে তোমায় চিঠি লিখতে বসিনি। তোমায় ধন্যবাদ জানাতে আর তোমায় একটা অনুরোধ করতে। এই কয়েক বছরে একদিনও যায়নি যে তোমার কথা মনে পড়েনি। আমাদের হয়তো এই পরিণতি টাই ছিলো। আমি আপাদমস্তক গৃহিণী হয়ে উঠেছি এই ক বছরে। আর আমি চাই তুমিও এবার জীবনে এগিয়ে যাও। অফিসের অনিল দা এর থেকে শুনলাম তুমি এখনও একা। তাই এই চিঠি লেখা।

English Translate 
Dear Shuvro, I couldn't write a letter today, I gave you your home address once. I have been a mother for the last three days. No, I did not sit down to write you a letter to give you that good news. To thank you and to make a request to you. Not a single day in these few years has gone by that you haven't remembered. We probably had this consequence tie. I have become a housewife from head to toe this year. And I want you to move forward in life. I heard from Anil Da in the office that you are still alone. So write this letter.

জানো, অফিসের পিকনিকে যেদিন প্রথম তোমার কবিতা শুনেছিলাম , সাথে সাথেই প্রেমে পড়েছিলাম। পরে একই গ্রুপ এ কাজ করতে করতে একটা চুম্বকীয় টান তোমার প্রতি অনুভব করতে থাকি। তোমার ওই অনুভূতি ভরা চোখ, ঠোঁটের কোণে কোন মাধুর্যে ভরা হাসি, আমাকে নিজেকে আটকাতে দেইনি। হয়তো আমার নীরব দৃষ্টি তোমার অগোচর হয়নি, তুমিও ধীরে ধীরে কাছে এসে ছিলে।

English Translate
You know, the day I first heard your poem at the office picnic, I immediately fell in love. Later, while working in the same group, I started to feel a magnetic pull towards you. Your eyes full of that feeling, a sweet smile on the corners of your lips, didn't let me stop myself. Maybe my silent gaze was not invisible to you, you were also slowly approaching.

তুমি মুসলিম তার উপর বাংলাদেশ থেকে কয়েক মাসের জন্য এদেশে। অন্যদিকে আমার পদবী বন্ধপাধ্যায়। গোরা ব্রাহ্মণ বাড়ির মেয়ে। কিন্তু কোনো দিনই জাত, ধর্ম ভালোবাসা কে আটকাতে পারেনা, পারেনি ও। দুজনেই কবে একে অপরের দিকে এগিয়ে গেছিলাম বুঝতে পারেনি। তুমি সাবধান করেছিলে। বলেছিলে ভবিষ্যত টা সুখের হবেনা। আমি বরাবরই জেদী, মানতে চাইনি সেই সব কথা।

English Translate
You are a Muslim on this country from Bangladesh for a few months. On the other hand, my title is Bandhapadhyay. Gora is the daughter of a Brahmin family. But no day, religion can not stop the love, he could not. Both of them did not understand when they moved towards each other. You warned. He said that the future will not be happy. I have always been stubborn, I did not want to accept all that.
Incomplete Love


এক বন্ধু কে তোমার কথা বলায় সে বলেছিল মুসলিম দের ধর্মে লেখা আছে হিন্দু মেয়ে কে বিয়ে করলে নাকি স্বর্গ বাস হয়। এদিকে তত দিনে কাবুলিওয়ালার বাঙালী বউ পরে ফেলেছি, সুস্মিতা ব্যানার্জী এর প্রাণ ও চলে গেছে সেই কাবুলেই। কিন্তু শত বাধা, বা চিন্তাও তোমার প্রতি ভালোবাসা কমাতে পারেনি।

English Translate
Talking to a friend about you, he said that it is written in the religion of Muslims that if you marry a Hindu girl, you will live in heaven. Meanwhile, I have left behind the Bengali wife of Kabuliwala, Sushmita Banerjee's life has also gone to that Kabul. But hundreds of obstacles, or even thoughts could not reduce your love for you.

জানো তোমায় পরীক্ষা করব বলেই বলেছিলাম বিয়ের পর ধর্ম পাল্টে নেবো, উত্তরে তুমি বাধা দিয়েছিলে বলেছিলে যদি আমি এভাবেই তোমার সাথে পাশে বাসে দুর্গা কে পুজো দিতে পারি তবেই বিয়ে করবে। মনের কোণে যেটুকু দ্বিধা ছিলো সেদিন তাও দূরে চলে গেলো। তোমার সাথে কাটানো সময়, তোমার কবিতা, তোমার বড়ো মাগ এ চা খাওয়া, ঢাকাইয়া বাংলায় তোমার মায়ের সাথে কথা বলা, তোমার তর্ক, তোমার যুক্তি, তোমার ইফতার, তোমার ঈদ , সব টাকে ভালোবেসে ছিলাম।

English Translate
You know, I told you I would test you and I would change my religion after marriage. You replied that you would marry me only if I could worship Durga on the bus next to you. The hesitation that was in the corner of my mind also went away that day. I loved the time I spent with you, your poetry, drinking tea in your big mug, talking to your mother in Dhaka Bengali, your argument, your reasoning, your iftar, your Eid, everything.

আমি বরাবরই অল্পেতে রেগে যাই, রাগ করলে মিষ্টি হেসে তোমার রাগ ভাঙ্গানো, একটা বড়ো ভারে দুজনের চায়ের চুমুক সবটা আজও আপন করে রেখেছি।

English Translate
I always get a little angry, when you get angry, you break your anger with a sweet smile, I still have a big sip of tea for two of you.

 
অফিসে আমাদের কথা চাউর হতে সময় নেয়নি। বাড়িতে ও খবর পৌঁছলো ঝড়ের গতিতে। ছেলে দেখা শুরু হলো। কাজেও পড়লো ইতি।

English Translate
It didn't take long for our words to be heard in the office. The news reached home and at the speed of the storm. The boy began to see. Iti also came to work.

মনে আছে কি ভয়ানক সাহস দেখিয়ে তুমি আমার বাড়ি এসেছিলে বিয়ের প্রস্তাব নিয়ে। বাবা কিভাবে তোমায় প্রত্যাক্ষান করেছিল।

English Translate
Do you remember that you came to my house with a terrible marriage proposal? How did your father reject you?
 

এক বন্ধুর সাহায্যে তোমার সাথে আবার দেখা করি। নিজের সবটা দিতে চেয়ে ছিলাম। তোমার জবাব ছিলো, "তোমার শরীর টা তো পাবো, তোমায় পাবো কি?"

English Translate
See you again with the help of a friend. I wanted to give my all. Your answer was, "I'll get your body, will I?"

বলে ছিলাম চল পালিয়ে যাই, আমি তো তোমার সাথে থাকতে চাই, আমার মনে আছে আজও শান্ত ভাবে বলেছিলে 'বাড়ি যাও। বিয়ে করলে তোমার বাবার আশির্বাদ নিয়ে হবে নাহলে নয়। পালিয়ে গেলে আজ সবাই বলবে মুসলিম ছেলে টা হিন্দু মেয়ে টা কে নিয়ে পালিয়েছে। পেছনের ভালোবাসা টা দেখবে না।"

English Translate
I said let's run away, I want to be with you, I remember you still said calmly, 'Go home. If you get married, it will be with your father's blessing or not. If you run away, today everyone will say that the Muslim boy ran away with the Hindu girl. Don't look back at the love. "
 
কি দীপ্ত ছিল সেদিন তোমার গলার স্বর ।
তোমার ঠোঁটের শেষ স্বাদ টাও আজও লেগে আছে অন্তরে।
কিন্তু আমরা হয়তো সময়ের থেকে বেশ কিছু আগে ছিলাম সেদিন, সমাজ হয়তো তখনও পরিণত হয়নি । তাই আমাদের ভালোবাসা টাও পরিণতি পেলনা।

English Translate
What a radiant voice that day. The last taste of your lips is still in my heart. But we may have been a little ahead of time that day, society may not have changed then. So our love did not end.
 
তারপর বিয়ে ঠিক হল, তুমি হয়তো বিয়ের দিনের অপেক্ষায় ছিলে, তারপর সেই ভয়ানক রাত টা এলো, বর আনতে গিয়ে বাবার অ্যাকসিডেন্ট হলো, হিতাহিত হারিয়ে তোমায় ফোন করলাম, তুমি নির্দ্বিধায়, নিঃসংকোচে হসপিটালে ছুটে এলে। বাবার রক্ত এর প্রয়োজন ছিলো, সেটাও তুমি দিলে, কি নিয়তি তাইনা! একদিন যে মানুষটা বেজাত বলে তোমায় তাড়িয়ে দিয়েছিল বাড়ি থেকে, তার প্রাণ টাও তুমি বাঁচিয়ে গেলে।

English Translate
Then the marriage was over, maybe you were waiting for the wedding day, then that terrible night came, my father had an accident while fetching the groom, I lost my interest and called you, you rushed to the hospital without any hesitation. Dad's blood was needed, if you give that, what is not destiny! You saved the life of the man who kicked you out of the house one day because of Bejat.

আমি তো জানতাম ও না। পরের দিন সকালে যখন সব জানলাম, শুনলাম তুমি সকালের প্লেনে দেশে ফিরে গেছ। একটা চিঠি রেখে গেছিলে, বলেছিলে যেন কোনো যোগাযোগ না করি। করিও নি কোনোদিন।
কিন্তু আজ করতে বাধ্য হলাম।

English Translate
I knew he didn't. The next morning when I found out everything, I heard you were back in the country on the morning plane. You left a letter, telling me not to communicate. Never did. But today I was forced to.

জানো শুভ্র, যখন তোমার মুখে শুনতাম "কলকাতার মাইয়া গুলো কিউট এর ডিব্বা" কি রাগ ই না হতো, ভাবতাম তোমার চোখ নাজানি কতো মেয়ে কে দেখে বেড়ায়, আজ মন থেকে চাই, নিজে দেখে ভালো করে কাউকে বিয়ে করো , সুখী হও।

English Translate
You know, Shuvro, when I heard in your mouth "Calcutta's Maya cute cans" would not be angry, I thought your eyes do not know how many girls see, today I want from the heart, see yourself well, marry someone, be happy.

লিখেছিলে আমার বিয়ের উপহার টা পাওনা রইলো, কোনোদিন দেখা হলে দেবে।
আজ সেটা চাইছি, তুমি জীবনে এগিয়ে গেলে সেটাই হবে আমার সব চেয়ে বড় উপহার।
উপহার টা আমার চাই কিন্তু।
উপহারের অপেক্ষায় রইলাম।
আমার বর তোমার কথা জানে। বিয়ে তে ডেকো, স্বামী কে সাথে নিয়ে আসবো কথা দিলাম।
নিমন্ত্রণের অপেক্ষায় রইলাম।

English Translate
I wrote that my wedding gift was due, I will give it to you someday. I want that today, it will be my greatest gift if you move forward in life. But I want the gift. I waited for the gift. My groom knows you. Deco at the wedding, I promised to bring my husband. I waited for the invitation.

ইতি
মালবিকা
Iti Malvika
 
লেখক আমার বন্ধু - সৌরভ ধর

...................................................................................................................................................................................................


Comments

  1. বাংলা লেখাটা খুব সুন্দর। বিষয় এবং লেখার ধরন চমৎকার।

    ReplyDelete
  2. খুব ভালো লাগলো
    🙏

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Romantic Rain Poem in Bengali - বৃষ্টির কবিতা

Life Lessons From Candle Fire - মোমবাতির আগুন নিয়ে কিছু কথা

Friendship - বন্ধুত্ব